Characters remaining: 500/500
Translation

bỏ bả

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "bỏ bả" peut être traduit par "empoisonner" ou "tendre un piège". C'est un terme qui est souvent utilisé dans le contexte de la chasse ou de la capture d'animaux, mais il peut également être appliqué de manière figurée dans certaines situations.

Explication simple

Dans un sens littéral, "bỏ bả" signifie mettre une substance toxique (ou un appât) pour attraper ou éliminer un animal, comme un chien ou un voleur. Par exemple, si quelqu'un dit "để bắt chó, người ta đã bỏ bả", cela signifie qu'ils ont mis un poison pour attraper le chien.

Utilisation
  • Contexte littéral : Utilisé principalement en rapport avec les animaux, comme dans la phrase "empoisonner un voleur" (kẻ trộm).
  • Exemple : "Kẻ trộm đã bỏ bả chó" signifie "Le voleur a empoisonné le chien".
Usage avancé

Dans un sens plus figuré, "bỏ bả" peut être utilisé pour décrire l'action de créer un piège pour quelqu'un ou quelque chose, que ce soit dans un contexte personnel, professionnel, ou même dans une situation de rivalité.

Variantes du mot

Il n'y a pas beaucoup de variantes directes de "bỏ bả", mais il peut être utilisé avec d'autres mots pour créer des expressions. Par exemple: - "bả độc" (substance toxique ou poison). - "bỏ bả" peut être combiné avec des verbes pour exprimer des actions spécifiques.

Différentes significations
  1. Sens littéral : Mettre un poison pour attraper ou tuer un animal.
  2. Sens figuré : Créer une situationquelqu'un se retrouve piégé ou désavantagé.
Synonymes
  • "Đặt bẫy" : signifie "tendre un piège", souvent utilisé dans le même contexte.
  • "Trừ khử" : signifie "éliminer", qui peut être utilisé dans un sens plus général.
  1. empoisonner
    • Kẻ trộm bỏ bả chó
      le voleur a empoisonné le chien

Comments and discussion on the word "bỏ bả"